Riesgo Legal in Ingles

Riesgo Legal in Ingles

This definition includes legal risks, but excludes reputational risks. It shall also include an assessment of the potential impact of any changes in the regulatory environment on the activities of the entity concerned, as well as the identification and assessment of the compliance risk. Although traditionally called Derecho hipotecario, this branch of law in Spain actually concerns the registration of real estate rights in the Land Registry (Registro de la Propiedad). The fact that Derecho hipotecario is a misnomer (and that Derecho inmobiliario registral is a more accurate term) has been acknowledged in several Spanish legal sources. For example, Luis Ribó Durán explains in his Diccionario de Derecho (Bosch, 2005) that In summary, the lexical (and legal) complexity of these terms is probably oversimplified in this explanation. And if translation does not require a distinction to be made between the victim of a crime and the person seeking civil damages for that crime, agraviado, ofendido, víctima and often perjudicado can usually simply be rendered as “victims”. In this regard, it may be preferable to avoid the confusing literal reproductions that sometimes appear in translations (“injured party”, “offended party”, “injured party”, “injured party”, etc.), as they may imply that the person concerned is someone other than the victim of the offence. Therefore, the presentation of Derecho hipotecario as a “mortgage right” is misleading, whereas a translation that faithfully reflects the true content of this legal discipline in Spain could be “Land Registration Law” or “Land Registration Law (or) of Property”, etc. (The Registro de la Propiedad for England and Wales is called the “Land Register”. There is no centralized land registry for real estate in the United States, where real property is registered in the state in which it is located.) In legal contexts, puro/a (y simple) generally cannot be translated literally as “pure (and simple)”, as the term often means “unconditional”. Obligaciones puras (“unconditional obligations”) are those that are not subject to any conditions (no sujetas a ningún tipo de condición, plazo o término) and therefore the payment or performance of these obligations may be required at any time.

Donación pura y simple refers to an “unconditional gift”, as opposed to a modal donación (or) donación onerosa, to which the donor has imposed a condition or burden. Although there is often much inaccuracy and overlap in their use, ofendido (and often agraviado) usually refers to the direct victim of a crime, defined as the person whose legally protected interests have been violated by the crime, the titular title del bien jurídico protegido lesionado por el delito and thus el titular de la acción penal. On the other hand, in the case of a distinction, perjudicado generally refers to the person who has suffered damage caused by the offence (que sufre económicamente o moralmente las consequencias del delito) and who can be compensated by civil damages, i.e. the sujeto pasivo del daño civil or titular de la acción civil. It is the civil law actor in criminal proceedings, i.e. the party who claims damages on the basis of civil liability incurred in the commission of a criminal offence (Reclamación de la responsabilidad civil derivada de la comisión de un delito). And indeed, the ofendido (or) agraviado (the direct victim of the crime) and the perjudicado (the person who can claim civil liability damages arising from the crime) are usually, but not necessarily, the same person. Víctima may refer to: Translators unfamiliar with Spanish law often automatically assume that the adjectives hipotecario and hipotecaria refer exclusively to mortgages (hipotecas).

Thus, Derecho hipotecario is considered limited to “mortgage law” and Ley hipotecaria refers to mortgage laws, and these errors have been found in several bilingual legal dictionaries.

Share this post